Paljon olen mutkalle taivuteltuja, tuunattuja ja jopa runneltuja suomen kielen sanoja ammatillisen urani aikana nähnyt, mutta silti "kalavalmiissa" on jotain, mikä koskettaa kielitajuni kaikkein herkimpiä kieliä (G, H ja ylä-E).
Herää vain kysymys, mitä seuraavaksi? Kanavalmis grillibroileri? Munavalmis omeletti? Sikavalmis joulukinkku? Tämä sanavalmis mainonnan suunnittelija jää mielenkiinnolla odotusasemiin.


2 kommenttia:
Ah, minä vilkaisin samaa mainosta sivusilmällä, ja oletin kyseessä olevan tuotemerkin. Nyt vasta mieleeni tuli, että ajattelemani tuotemerkki onkin itse asiassa KálaCarte.
Jaahas, tästähän tulee jokseenkin hauskaa: googlasin tuon tuotemerkin kirjoitustavan, ja valmistajan eli Hätälä Oy:n sivuilta kävi ilmi, että Kalavalmis on heidän toinen tuotemerkkinsä. Eli kyseessä ei ilmeisesti sittenkään ole Lidlin adjektiivi. (Jätän nyt tämän päättelyketjunkin tähän :)
Oi! Kiitos Onna, tämä tosin romutti orastavan teoriani Saksassa Google-kääntäjällä luoduista Lidl-mainosteksteistä... Totuus kirpaisee, mutta helpottaa.
Olisi pitänyt arvata, että "Kalavalmis on Hätälän moderni, nuorekas tuotekonsepti" josta myöskin
"huokuu mutkattomuus ja hyväntuulisuus."
Lähetä kommentti